کد خبر : 605

هفته نامه "شهر امید" در سی و هفتمین شماره خود نوشت:

گفت‌وگو با ویدا اسلامیه مترجم کتاب‌های هری پاتر

ویدا اسلامیه، دانش‌آموخته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی است و کار ترجمه را پس از پایان دانشگاه آغاز کرده است. ورود جدی او به عرصه ترجمه با ترجمه مجموعه «هری پاتر» (به‌جز جلد اول) بود. اسلامیه به پیشنهاد ناشر دست به ترجمه بقیه جلدها زد و کار او آنقدر موفق بود که خوانندگان از ترجمه هیچ‌کدام از مترجمان استقبال نکردند و اکنون نام او با هری پاتر گره خورده است. جی.کی.رولینگ بعد از «هری پاتر و یادگاران مرگ» و شکست و نابودی ولدمورت گفته بود هری پاتر تمام شده است و دیگر این مجموعه را ادامه نمی‌دهد. با وجود این، به‌تازگی کتابی با نام «هرى پاتر و فرزند نفرین شده» منتشر شد و باز هم نام ویدا اسلامیه به‌عنوان مترجم این کتاب بر سر زبان‌ها افتاد. با او در مورد ترجمه کتاب‌های‌ جدید گفت‌وگویی انجام دادیم.

 

 

 

امسال سال پرکار و ویژه‌ای برای شما و طرفداران هری پاتر بود چه حسی داشتید از اینکه پس از مدت‌ها هری پاتر را ترجمه کردید؟ دلتان تنگ نشده بود؟

بله، امسال سال پرکاری بود و حس و حال سال‌های پیش برایم زنده شد. اولین کارى که امسال تمام کردم ترجمه داستان کارآگاهى «رد پاى شیطان» بود که از ترجمه‌اش خیلى لذت بردم چون داستان پرهیجانی بود. هنوز خستگى کار از تنم در نرفته بود که نمایشنامه «هرى پاتر و فرزند نفرین شده» منتشر شد و بی‌درنگ مشغولم کرد. خوشبختانه این یکى نیز جذابیت خاص خود را داشت و چون داستانش را دوست داشتم، ترجمه لذت‌بخشى بود. بعد از آن سه‌گانه‌ پاترمور منتشر شد که شامل جزئیاتى درباره شخصیت‌های دوست‌داشتنی و همچنین منفور داستان‌های هرى پاتر بود و لطف خاص خود را داشت.

آخرین کار امسال، فیلمنامه «جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آن‌ها» بود که احتمال می‌دادم به جذابیت داستان‌های هرى پاتر نباشد چون به پنجاه سال پیش از ماجراى داستان‌های هرى پاتر مربوط می‌شد. اما بعد از خواندن فیلمنامه، متوجه شدم که خانم رولینگ استادانه شخصیت‌های جدیدى خلق کرده که بسیار دوست‌داشتنی‌اند و داستان فیلم نیز پرماجرا و جذاب است. درنهایت، خوشحالم که توانستم با داستان‌ها ارتباط خوبى برقرار کنم و امیدوارم خواننده‌ها نیز از خواندنشان لذت ببرند.

استقبال طرفداران از کارهای هری پاتر چگونه بود با توجه به اینکه در این مدت در جشن امضاهای زیادی شرکت داشتید؟

استقبال پرشور و چشمگیرى بود. برخى از طرفداران به‌رغم بی‌اعتمادی، باز آمده بودند تا پس از مطالعه داورى کنند. همان‌طور که می‌دانید نمایشنامه هرى پاتر و فرزند نفرین شده، کار مشترکى از خانم رولینگ و دو نفر دیگر بود اما گمان نمی‌کنم خوانندگان بدبین نیز آنچنان ناامید شده باشند چون کیفیت کار پایین نیامده بود. به نظرم بیشتر فرم نمایشنامه براى برخى خوانندگان جوان‌تر جدید بود و شاید به همین دلیل هنوز آمادگى لازم براى این تجربه جدید را نداشتند. اما به‌طورکلی، استقبال خوانندگان از همه این کتاب‌ها چشمگیر بود.

آیا امسال یا سال آینده هم منتظر ترجمه‌های جدیدی از خانم جی.کی.رولینگ از طرف شما هستیم؟

تنها کتابى که تا آخر امسال از این نویسنده منتشر می‌شود، نسخه کامل‌تری از کتاب درسى جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آن‌ها است که قرار است در اسفند امسال با مقدمه‌ای از جی.کی.رولینگ و نیوت اسکمندر و همچنین چند مطلب جدید به چاپ برسد. گرچه عمده مطالب این کتاب، پیشتر منتشر شده، به دلیل مطالب جدیدى که اضافه شده، حتما آن را ترجمه می‌کنم که احتمالا در سال ٩٦ منتشر خواهد شد. علاوه بر آن، خانم رولینگ وعده انتشار دو کتاب دیگر را نیز داده‌اند که احتمال می‌رود یکى از آن‌ها، داستان بعدى مجموعه کارآگاهى کورمورن استرایک و دیگرى فیلمنامه قسمت دوم مجموعه جانوران شگفت‌انگیز و زیستگاه آن‌ها باشد با این حال زمان انتشار آن هنوز اعلام نشده است.

آثار رولینگ در زمره آثار فانتزی طبقه‌بندی می‌شوند و بیشتر جوانان آن‌ها را می‌خوانند. به نظر شما داستان‌های فانتزی چه ویژگی جذابی دارند که جوان‌ها جذبش می‌شوند و آیا اگر یک بزرگسال فضای فانتزی را دوست داشته باشد و بخواند ایرادی دارد؟ آیا قایل به مرزبندی هستید که آثار رولینگ را فقط باید نوجوان‌ها بخوانند؟

ادبیات فانتزى طرفداران بسیارى دارد که از همه سنى هستند. شاید جذابیت ادبیات فانتزى به دلیل دور شدن خواننده از دنیاى واقعى و قدم گذاشتن به دنیایى باشد که در آن بسیارى از غیرممکن‌ها ممکن است. با وجود دغدغه‌ها و گرفتاری‌های روزمره که سن و سال هم نمی‌شناسند، غرق شدن در دنیاى ادبیات فانتزى، فرصتى است که افراد بسیارى از آن استقبال می‌کنند. به نظر من اینکه افراد از سنین گوناگون از اینگونه کتاب‌ها استقبال می‌کنند خیلى هم خوب است چون ممکن است ما همیشه حوصله خواندن کتاب‌های جدى یا سنگین را نداشته باشیم و این زنگ تفریحى است که باعث می‌شود حتى هنگام خستگى نیز از کتاب و کتابخوانى دور نمانیم.

نقش هری پاتر را در گسترش کتابخوانی چقدر مثبت ارزیابی می‌کنید به نظر شما با توجه به تیراژ و استقبال علاقه‌مندان آیا می‌شود روی کسانی که هری پاتر را می‌خوانند به‌عنوان قشر کتابخوان و علاقه‌مند به مطالعه حساب کرد؟

تا جایى که من در این چند سال شاهد بوده‌ام، بسیارى از جوانان امروز، ادعا می‌کنند که بعد از آشنایى با کتاب‌های هرى پاتر کتابخوان شده‌اند و به نظر من، در جامعه ما، مجموعه هرى پاتر نقش بسیار پررنگی در علاقه‌مند کردن کودکان و نوجوانان به کتابخوانى داشته است. بی‌تردید نوجوانى که هفت جلد این مجموعه و احتمالا کتاب‌های جانبى آن را می‌خواند، چنان به کتابخوانى خو می‌گیرد که به مطالعه ادامه خواهد داد. چنین نوجوانى به‌مرور، هرچه سنش بالاتر می‌رود، سراغ کتاب‌های متنوع‌تری می‌رود و عادت به کتابخوانى در وجودش خواهد ماند. بنابراین به نظرم می‌توان این گونه افراد را بخشى از قشر کتابخوان به شمار آورد.

آیا تجربه هری پاتر و مخاطب خارجی را دارید؟ هری پاتر باعث علاقه‌مندی آن‌ها هم به کتاب شده است؟ یا کلا مواجهه‌ای با مخاطبان خارجی هری پاتر داشته‌اید؟

بعضى از نوجوانان بودند که در ایران طرفدار این مجموعه بودند و وقتی به خارج از کشور مهاجرت کردند، مجموعه را به زبان انگلیسى مطالعه کردند. اما غیر از موارد این‌چنینی، با طرفداران غیر ایرانی هرى پاتر مواجه نشده‌ام.

فکر می‌کنید برای گسترش فرهنگ کتابخوانی در ایران چه کارهایی می‌توان انجام داد؟

به نظرم بهترین الگوى کودکان در خانواده پدر و مادر هستند و اگر بزرگ‌ترها کتاب بخوانند، بچه‌ها نیز کتابخوان می‌شوند. گذشته از آن، یکى از بهترین راهکارها، کشاندن کتاب و کتابخوانى به برنامه‌ درسى مدارس است به‌طوریکه تحت راهنمایى آموزگاران، برنامه‌های کتابخوانى، خلاصه‌نویسی و امثال آن داشته باشند، و حتماً سلیقه و علاقه‌ دانش‌آموزان نیز در نظر گرفته شود و اجراى چنین برنامه‌هایی تحمیلى نباشد.

آیا تا به حال در کار خیر شرکت داشته‌اید؟ اگر پاسختان مثبت است تجربه‌اش را برای ما بازگو کنید.

چند سال پیش که کتاب‌های درسى هرى پاتر منتشر شدند، خانم رولینگ اعلام کرد عواید کتاب به امور خیریه اختصاص می‌یابد. من نیز همراه با آقاى ابوالفضل میرباقرى، مدیر محترم انتشارات کتابسراى تندیس، تصمیم گرفتیم درآمد این دو کتاب را صرف امور خیریه کنیم و تا امروز، پس از چاپ‌های مجدد، این اقدام به لطف خدا همچنان ادامه دارد. گذشته از آن، عضو صندوق نیکوکارى خانوادگی‌مان هستم که موجودى آن به‌طور مداوم صرف امور خیر می‌شود.

فرهاد سامانی

 

ارسال نظر

advertise advertise advertise advertise advertise advertise advertise
02188004648 , 02188004647 تهران خیابان بیست و هفتم کردستان خیابان اول خیابان بیست و هشتم پلاک 20 تهران خیابان نامجو نبش کوچه محلوجیان پلاک 2 واحد 3